Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.43

Luc 19.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.43 (LSG)Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (NEG)Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (S21)Des jours viendront pour toi où tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’encercleront et te serreront de tous côtés.
Luc 19.43 (LSGSN) Il viendra sur toi des jours tes ennemis tenvironneront de tranchées, tenfermeront , et te serreront de toutes parts ;

Les Bibles d'étude

Luc 19.43 (BAN)Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront d’un retranchement et t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;

Les « autres versions »

Luc 19.43 (SAC)Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées ; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (MAR)Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’enfermeront, et t’enserreront de tous côtés ;
Luc 19.43 (OST)Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et t’entoureront et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (LAM)Des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et l’enfermeront et te serreront de toutes parts,
Luc 19.43 (GBT)Il viendra un temps où tes ennemis t’environneront de tranchées, où ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (PGR)car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
Luc 19.43 (LAU)Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d’une tranchée, et t’environneront, et te serreront de toutes parts,
Luc 19.43 (OLT)Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’investiront, ils te serreront de toutes parts,
Luc 19.43 (DBY)Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
Luc 19.43 (STA)Des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront d’une palissade, t’enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (VIG)Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (FIL)Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts;
Luc 19.43 (SYN)Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts.
Luc 19.43 (CRA)Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ;
Luc 19.43 (BPC)Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t’investiront et t’assiégeront de toute part ;
Luc 19.43 (AMI)Car des jours fondront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’encercleront et te serreront de toutes parts ;

Langues étrangères

Luc 19.43 (VUL)quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Luc 19.43 (SWA)Kwa kuwa siku zitakuja, adui zako watakapokujengea boma, likuzunguke; watakuzingira na kukuhusuru pande zote;
Luc 19.43 (SBLGNT)ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,