Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.42

Luc 19.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.42 (LSG)Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (NEG)Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (S21)« Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.
Luc 19.42 (LSGSN) et dit : Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Les Bibles d'étude

Luc 19.42 (BAN)Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Les « autres versions »

Luc 19.42 (SAC)Ah ! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
Luc 19.42 (MAR)Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Luc 19.42 (OST)Oh ! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix ! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (LAM)Si, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, tu connoissois ce qui feroit ta paix ! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (GBT)Si tu connaissais au moins en ce jour ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
Luc 19.42 (PGR)« Que n’as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix ! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
Luc 19.42 (LAU)en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (OLT)«Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (DBY)Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Luc 19.42 (STA)« Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l’heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
Luc 19.42 (VIG)Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
Luc 19.42 (FIL)Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
Luc 19.42 (SYN)Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (CRA)« Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Luc 19.42 (BPC)et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
Luc 19.42 (AMI)Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas ! cela est caché à tes yeux.

Langues étrangères

Luc 19.42 (VUL)quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Luc 19.42 (SWA)akisema, Laiti ungalijua, hata wewe katika siku hii, yapasayo amani! Lakini sasa yamefichwa machoni pako.
Luc 19.42 (SBLGNT)λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.