Luc 19.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.42 (LSG) | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.42 (NEG) | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.42 (S21) | « Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.42 (LSGSN) | et dit : Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.42 (BAN) | Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.42 (SAC) | Ah ! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux. |
David Martin (1744) | Luc 19.42 (MAR) | Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
Ostervald (1811) | Luc 19.42 (OST) | Oh ! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix ! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.42 (LAM) | Si, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, tu connoissois ce qui feroit ta paix ! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.42 (GBT) | Si tu connaissais au moins en ce jour ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.42 (PGR) | « Que n’as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix ! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux, |
Lausanne (1872) | Luc 19.42 (LAU) | en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.42 (OLT) | «Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux. |
Darby (1885) | Luc 19.42 (DBY) | Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.42 (STA) | « Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l’heure présente, tout cela est voilé à tes regards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.42 (VIG) | Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. |
Fillion (1904) | Luc 19.42 (FIL) | Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.42 (SYN) | Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.42 (CRA) | « Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.42 (BPC) | et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.42 (AMI) | Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas ! cela est caché à tes yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.42 (VUL) | quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.42 (SWA) | akisema, Laiti ungalijua, hata wewe katika siku hii, yapasayo amani! Lakini sasa yamefichwa machoni pako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.42 (SBLGNT) | λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. |