Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.31

Luc 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.31 (LSG)Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (NEG)Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (S21)Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi le détachez-vous ? › vous [lui] répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › »
Luc 19.31 (LSGSN) Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Les Bibles d'étude

Luc 19.31 (BAN)Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.

Les « autres versions »

Luc 19.31 (SAC)Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi ; C’est que le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (MAR)Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (OST)Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (LAM)Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous répondrez ainsi : Parce que le Seigneur veut s’en servir.
Luc 19.31 (GBT)Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (PGR)et si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? » vous répondrez ainsi : « C’est parce que le seigneur en a besoin. »
Luc 19.31 (LAU)et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (OLT)Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
Luc 19.31 (DBY)Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (STA)Si l’on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : « Le Seigneur en a besoin. »
Luc 19.31 (VIG)Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez : Parce que le Seigneur désire s’en servir.
Luc 19.31 (FIL)Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S’en servir.
Luc 19.31 (SYN)Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.
Luc 19.31 (CRA)Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin.?»
Luc 19.31 (BPC)Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”
Luc 19.31 (AMI)Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Langues étrangères

Luc 19.31 (VUL)et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Luc 19.31 (SWA)Na kama mtu akiwauliza, Mbona mnamfungua? Semeni hivi, Bwana anamhitaji.
Luc 19.31 (SBLGNT)καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.