Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.28

Luc 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.28 (LSG)Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Luc 19.28 (NEG)Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Luc 19.28 (S21)Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem.
Luc 19.28 (LSGSN) Après avoir ainsi parlé , Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Luc 19.28 (BAN)Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

Les « autres versions »

Luc 19.28 (SAC)Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem.
Luc 19.28 (MAR)Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (OST)Et après avoir dit cela, Jésus s’en alla plus avant, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (LAM)Ces choses dites, il marchoit devant eux montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (GBT)Après avoir parlé de la sorte, il marchait devant, en allant à Jérusalem.
Luc 19.28 (PGR)Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
Luc 19.28 (LAU)Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (OLT)Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem.
Luc 19.28 (DBY)Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (STA)Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (VIG)Et après avoir ainsi parlé, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (FIL)Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (SYN)Après avoir dit cela, Jésus allait devant eux, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (CRA)Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
Luc 19.28 (BPC)Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
Luc 19.28 (AMI)Et ayant parlé ainsi, il prit le devant, montant à Jérusalem.

Langues étrangères

Luc 19.28 (VUL)et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Luc 19.28 (SWA)Na alipokwisha kusema hayo, alitangulia mbele akipanda kwenda Yerusalemu.
Luc 19.28 (SBLGNT)Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.