Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.27

Luc 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.27 (LSG)Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Luc 19.27 (NEG)Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence.
Luc 19.27 (S21)Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi. › »
Luc 19.27 (LSGSN) Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Les Bibles d'étude

Luc 19.27 (BAN)Quant à mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.

Les « autres versions »

Luc 19.27 (SAC)Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence.
Luc 19.27 (MAR)Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
Luc 19.27 (OST)Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
Luc 19.27 (LAM)Cependant, mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
Luc 19.27 (GBT)Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence.
Luc 19.27 (PGR)Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
Luc 19.27 (LAU)Au reste ces gens, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi.
Luc 19.27 (OLT)Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.»
Luc 19.27 (DBY)Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Luc 19.27 (STA)Quant à mes ennemis, à ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. »
Luc 19.27 (VIG)Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
Luc 19.27 (FIL)Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
Luc 19.27 (SYN)Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
Luc 19.27 (CRA)Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.?»
Luc 19.27 (BPC)Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
Luc 19.27 (AMI)Quant à mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.

Langues étrangères

Luc 19.27 (VUL)verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Luc 19.27 (SWA)Tena, wale adui zangu, wasiotaka niwatawale, waleteni hapa mwachinje mbele yangu.
Luc 19.27 (SBLGNT)πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.