Luc 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.25 (LSG) | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.25 (NEG) | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
| Segond 21 (2007) | Luc 19.25 (S21) | Ils lui dirent : ‹ Seigneur, il a déjà 10 pièces d’or. › |
| Louis Segond + Strong | Luc 19.25 (LSGSN) | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 19.25 (BAN) | Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.25 (SAC) | Mais, Seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix. |
| David Martin (1744) | Luc 19.25 (MAR) | Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. |
| Ostervald (1811) | Luc 19.25 (OST) | Et ils lui dirent : Seigneur, il a déjà dix marcs. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.25 (LAM) | Ils lui dirent : Seigneur, il a déjà dix mines. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.25 (GBT) | Mais, Seigneur, répondirent-ils, il en a dix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.25 (PGR) | Et ils lui dirent : « Seigneur, il a dix mines. » |
| Lausanne (1872) | Luc 19.25 (LAU) | Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.25 (OLT) | — Ils lui dirent: «Seigneur, il en a déjà dix.» |
| Darby (1885) | Luc 19.25 (DBY) | - Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.25 (STA) | (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines). |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.25 (VIG) | Et ils lui dirent : Seigneur, il a (déjà) dix mines. |
| Fillion (1904) | Luc 19.25 (FIL) | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.25 (SYN) | Ils lui répondirent : Seigneur, il a dix mines ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 19.25 (CRA) | — Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.25 (BPC) | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.25 (AMI) | Mais, Seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 19.25 (VUL) | et dixerunt ei domine habet decem mnas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.25 (SWA) | Wakamwambia, Bwana, anayo mafungu kumi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.25 (SBLGNT) | καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς — |