Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.23

Luc 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.23 (LSG)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?
Luc 19.23 (NEG)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ?
Luc 19.23 (S21)Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? ›
Luc 19.23 (LSGSN)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?

Les Bibles d'étude

Luc 19.23 (BAN)Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l’eusse retiré avec l’intérêt ?

Les « autres versions »

Luc 19.23 (SAC)pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?
Luc 19.23 (MAR)Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
Luc 19.23 (OST)Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ; et à mon retour, je l’eusse retiré avec les intérêts ?
Luc 19.23 (LAM)Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin que, revenant, je le retirasse avec le profit ?
Luc 19.23 (GBT)Pourquoi n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?
Luc 19.23 (PGR)et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l’aurais retiré avec intérêt ? »
Luc 19.23 (LAU)Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? et moi, à mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.
Luc 19.23 (OLT)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l’aurais retiré avec intérêt.
Luc 19.23 (DBY)et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
Luc 19.23 (STA)et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt. »
Luc 19.23 (VIG)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?
Luc 19.23 (FIL)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
Luc 19.23 (SYN)Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.
Luc 19.23 (CRA)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.
Luc 19.23 (BPC)Alors pourquoi n’as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais récupéré avec l’intérêt.
Luc 19.23 (AMI)pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent en banque, afin qu’à mon retour je le retire avec l’intérêt ?

Langues étrangères

Luc 19.23 (VUL)et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Luc 19.23 (SWA)basi, mbona hukuiweka fedha yangu kwa watoao riba, ili nijapo niipate pamoja na faida yake?
Luc 19.23 (SBLGNT)καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.