Luc 18.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.36 (LSG) | Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.36 (NEG) | Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
| Segond 21 (2007) | Luc 18.36 (S21) | Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait. |
| Louis Segond + Strong | Luc 18.36 (LSGSN) | Entendant la foule passer , il demanda ce que c’était . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 18.36 (BAN) | Et ayant entendu la foule qui passait, il s’informa de ce que c’était. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.36 (SAC) | et comme il entendait le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était. |
| David Martin (1744) | Luc 18.36 (MAR) | Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était. |
| Ostervald (1811) | Luc 18.36 (OST) | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c’était ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.36 (LAM) | Et, entendant la foule passer, il demanda ce que c’étoit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.36 (GBT) | Entendant le bruit du peuple qui passait, il s’informa de ce que c’était. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.36 (PGR) | Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s’informait de ce que c’était. |
| Lausanne (1872) | Luc 18.36 (LAU) | Et entendant la foule qui passait, il s’informa de ce que ce pouvait être. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.36 (OLT) | entendit la foule passer, et demanda ce que c’était. |
| Darby (1885) | Luc 18.36 (DBY) | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.36 (STA) | Entendant le bruit d’une foule en marche, il demanda ce que c’était. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.36 (VIG) | Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
| Fillion (1904) | Luc 18.36 (FIL) | Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.36 (SYN) | Entendant la foule qui passait, il s’informa de ce que c’était. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 18.36 (CRA) | Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.36 (BPC) | Au bruit de la foule qui passait, il s’informa de ce qu’il y avait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.36 (AMI) | Entendant passer la foule, il demanda ce que c’était. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 18.36 (VUL) | et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.36 (SWA) | na alipowasikia makutano wakipita, aliuliza, Kuna nini? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.36 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο· |