Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.2

Luc 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.2 (LSG)Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
Luc 16.2 (NEG)Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
Luc 16.2 (S21)Il l’appela et lui dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens. ›
Luc 16.2 (LSGSN) Il lappela , et lui dit : Quest-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.

Les Bibles d'étude

Luc 16.2 (BAN)Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne peux plus administrer.

Les « autres versions »

Luc 16.2 (SAC)Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de vous ? Rendez-moi compte de votre administration : car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien.
Luc 16.2 (MAR)Sur quoi l’ayant appelé, il lui dit : qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n’auras plus le pouvoir d’administrer mes biens.
Luc 16.2 (OST)Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer mon bien.
Luc 16.2 (LAM)Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends de vous ? Rendez-moi compte de votre gestion, car désormais vous ne gérerez plus.
Luc 16.2 (GBT)Il le fit venir et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de vous ? Rendez-moi compte de votre administration ; car vous ne pourrez plus désormais administrer mon bien.
Luc 16.2 (PGR)Et l’ayant appelé il lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends là sur toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l’exercer. »
Luc 16.2 (LAU)Et l’ayant appelé à lui, il lui dit : Qu’est ceci que j’entends dire de toi ? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien].
Luc 16.2 (OLT)Il le fit venir, et lui dit: «Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.»
Luc 16.2 (DBY)Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.
Luc 16.2 (STA)Il l’appela et lui dit : « Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car il n’est plus possible que tu administres désormais. » —
Luc 16.2 (VIG)Et il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.
Luc 16.2 (FIL)Et il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.
Luc 16.2 (SYN)Il le fit venir et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus désormais administrer mes biens.
Luc 16.2 (CRA)Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens.
Luc 16.2 (BPC)Après l’avoir fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant.
Luc 16.2 (AMI)L’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus désormais être intendant.

Langues étrangères

Luc 16.2 (VUL)et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
Luc 16.2 (SWA)Akamwita, akamwambia, Ni habari gani hii ninayosikia juu yako? Toa hesabu ya uwakili wako, kwa kuwa huwezi kuwa wakili tena.
Luc 16.2 (SBLGNT)καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.