Luc 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.17 (LSG) | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.17 (NEG) | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.17 (S21) | Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.17 (LSGSN) | Il est plus facile que le ciel et la terre passent , qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.17 (BAN) | Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.17 (SAC) | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet. |
David Martin (1744) | Luc 16.17 (MAR) | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi. |
Ostervald (1811) | Luc 16.17 (OST) | Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il n’est possible qu’un seul trait de lettre de la loi soit aboli. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.17 (LAM) | Le ciel et la terre passeront plutôt qu’un seul point de la loi n’en soit effacé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.17 (GBT) | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’une seule lettre de la loi manque son effet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.17 (PGR) | Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu’il ne l’est qu’un seul jambage de la loi soit anéanti. |
Lausanne (1872) | Luc 16.17 (LAU) | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.17 (OLT) | Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’une seule lettre de la Loi reste inexécutée. |
Darby (1885) | Luc 16.17 (DBY) | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.17 (STA) | « Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.17 (VIG) | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber. |
Fillion (1904) | Luc 16.17 (FIL) | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.17 (SYN) | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.17 (CRA) | Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.17 (BPC) | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.17 (AMI) | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.17 (VUL) | facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.17 (SWA) | Lakini ni vyepesi zaidi mbingu na nchi vitoweke, kuliko itanguke nukta moja ya torati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.17 (SBLGNT) | Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. |