Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.17

Luc 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.17 (LSG)Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Luc 16.17 (NEG)Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Luc 16.17 (S21)Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.
Luc 16.17 (LSGSN) Il est plus facile que le ciel et la terre passent , qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber .

Les Bibles d'étude

Luc 16.17 (BAN)Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.

Les « autres versions »

Luc 16.17 (SAC)Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet.
Luc 16.17 (MAR)Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi.
Luc 16.17 (OST)Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il n’est possible qu’un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
Luc 16.17 (LAM)Le ciel et la terre passeront plutôt qu’un seul point de la loi n’en soit effacé.
Luc 16.17 (GBT)Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’une seule lettre de la loi manque son effet.
Luc 16.17 (PGR)Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu’il ne l’est qu’un seul jambage de la loi soit anéanti.
Luc 16.17 (LAU)Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Luc 16.17 (OLT)Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’une seule lettre de la Loi reste inexécutée.
Luc 16.17 (DBY)Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
Luc 16.17 (STA)« Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi. »
Luc 16.17 (VIG)Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.
Luc 16.17 (FIL)Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.
Luc 16.17 (SYN)Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Luc 16.17 (CRA)Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse.
Luc 16.17 (BPC)Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
Luc 16.17 (AMI)Il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.

Langues étrangères

Luc 16.17 (VUL)facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
Luc 16.17 (SWA)Lakini ni vyepesi zaidi mbingu na nchi vitoweke, kuliko itanguke nukta moja ya torati.
Luc 16.17 (SBLGNT)Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.