Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.16

Luc 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.16 (LSG)La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Luc 16.16 (NEG)La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Luc 16.16 (S21)La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.
Luc 16.16 (LSGSN)La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé , et chacun use de violence pour y entrer .

Les Bibles d'étude

Luc 16.16 (BAN)La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

Les « autres versions »

Luc 16.16 (SAC)La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes, et chacun fait effort pour y entrer.
Luc 16.16 (MAR)La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
Luc 16.16 (OST)La loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
Luc 16.16 (LAM)La Loi et les Prophètes jusqu’à Jean : depuis Jean le royaume de Dieu est annoncé, et chacun s’efforce d’y entrer,
Luc 16.16 (GBT)La Loi et les Prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
Luc 16.16 (PGR)La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean ; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s’y introduit par violence.
Luc 16.16 (LAU)Jusqu’à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence.
Luc 16.16 (OLT)«La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et l’on y entre de vive force.
Luc 16.16 (DBY)La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
Luc 16.16 (STA)« Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes ; depuis, l’Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s’efforcent de s’en emparer. »
Luc 16.16 (VIG)La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
Luc 16.16 (FIL)La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
Luc 16.16 (SYN)La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun y entre par la violence.
Luc 16.16 (CRA)La Loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
Luc 16.16 (BPC)Jusqu’à Jean, c’était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d’y entrer de force.
Luc 16.16 (AMI)La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis, le Royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer.

Langues étrangères

Luc 16.16 (VUL)lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
Luc 16.16 (SWA)Torati na manabii vilikuwapo mpaka Yohana; tangu wakati huo habari njema ya ufalme wa Mungu hutangazwa, na kila mtu hujiingiza kwa nguvu.
Luc 16.16 (SBLGNT)Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.