Luc 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.6 (LSG) | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.6 (NEG) | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 15.6 (S21) | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‹ Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. › | 
| Louis Segond + Strong | Luc 15.6 (LSGSN) | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 15.6 (BAN) | et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.6 (SAC) | et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. | 
| David Martin (1744) | Luc 15.6 (MAR) | Et étant de retour en sa maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ? | 
| Ostervald (1811) | Luc 15.6 (OST) | Et étant arrivé dans la maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.6 (LAM) | Et revenant à la maison, il convoque ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui étoit perdue. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.6 (GBT) | Et, de retour dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.6 (PGR) | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. » | 
| Lausanne (1872) | Luc 15.6 (LAU) | puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ? | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.6 (OLT) | et en rentrant chez lui il appelle ses amis.et ses voisins, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.» | 
| Darby (1885) | Luc 15.6 (DBY) | et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.6 (STA) | et s’en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis perdue. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.6 (VIG) | et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Fillion (1904) | Luc 15.6 (FIL) | et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.6 (SYN) | puis, arrivé à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 15.6 (CRA) | et, de retour à la maison, il assemble ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.6 (BPC) | et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.6 (AMI) | Et revenu chez lui, il appelle ses amis et voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 15.6 (VUL) | et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.6 (SWA) | Na afikapo nyumbani kwake, huwaita rafiki zake na jirani zake, akawaambia, Furahini pamoja nami, kwa kuwa nimekwisha kumpata kondoo wangu aliyepotea. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.6 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. |