Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.30

Luc 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.30 (LSG)Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
Luc 15.30 (NEG)Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !
Luc 15.30 (S21)Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé ! ›
Luc 15.30 (LSGSN)Et quand ton fils est arrivé , celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras !

Les Bibles d'étude

Luc 15.30 (BAN)Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.

Les « autres versions »

Luc 15.30 (SAC)mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
Luc 15.30 (MAR)Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
Luc 15.30 (OST)Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
Luc 15.30 (LAM)Mais lorsque ce fils, qui a dévoré son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
Luc 15.30 (GBT)Mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
Luc 15.30 (PGR)mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras ! »
Luc 15.30 (LAU)Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! —”
Luc 15.30 (OLT)et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» —
Luc 15.30 (DBY)mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Luc 15.30 (STA)et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras ! »
Luc 15.30 (VIG)mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
Luc 15.30 (FIL)mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
Luc 15.30 (SYN)Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras !
Luc 15.30 (CRA)Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras !
Luc 15.30 (BPC)mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras !
Luc 15.30 (AMI)Mais quand ton fils que voici est revenu, après avoir dévoré ton bien avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras.

Langues étrangères

Luc 15.30 (VUL)sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Luc 15.30 (SWA)lakini, alipokuja huyu mwana wako aliyekula vitu vyako pamoja na makahaba, umemchinjia yeye ndama aliyenona.
Luc 15.30 (SBLGNT)ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.