Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.17

Luc 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.17 (LSG)Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
Luc 15.17 (NEG)Étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
Luc 15.17 (S21)Il se mit à réfléchir et se dit : ‹ Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim !
Luc 15.17 (LSGSN) Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance , et moi, ici, je meurs de faim !

Les Bibles d'étude

Luc 15.17 (BAN)Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !

Les « autres versions »

Luc 15.17 (SAC)Enfin, étant rentré en lui-même, il dit : Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut ; et moi, je meurs ici de faim !
Luc 15.17 (MAR)Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
Luc 15.17 (OST)Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim !
Luc 15.17 (LAM)Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim.
Luc 15.17 (GBT)Rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance ; et moi je meurs ici de faim !
Luc 15.17 (PGR)Mais rentrant en lui-même il dit : Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu’il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim ;
Luc 15.17 (LAU)Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim !
Luc 15.17 (OLT)Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d’ouvriers de mon père ont plus de pain qu’il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim.
Luc 15.17 (DBY)Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
Luc 15.17 (STA)Rentrant alors en lui-même, il dit : « Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim !
Luc 15.17 (VIG)Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim !
Luc 15.17 (FIL)Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim!
Luc 15.17 (SYN)Étant donc rentré en lui-même, il se dit : Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
Luc 15.17 (CRA)Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim !
Luc 15.17 (BPC)Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim !
Luc 15.17 (AMI)Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !

Langues étrangères

Luc 15.17 (VUL)in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Luc 15.17 (SWA)Alipozingatia moyoni mwake, alisema, Ni watumishi wangapi wa baba yangu wanaokula chakula na kusaza, na mimi hapa ninakufa kwa njaa.
Luc 15.17 (SBLGNT)εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·