Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.16

Luc 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.16 (LSG)Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (NEG)Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (S21)Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (LSGSN) Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait .

Les Bibles d'étude

Luc 15.16 (BAN)Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.

Les « autres versions »

Luc 15.16 (SAC)Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (MAR)Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (OST)Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (LAM)Et il désiroit remplir son ventre des siliques que mangeoient les pourceaux ; et personne ne lui en donnoit.
Luc 15.16 (GBT)Et là il eût été bien aise de satisfaire sa faim avec les glands que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui donnait rien.
Luc 15.16 (PGR)Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (LAU)Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.
Luc 15.16 (OLT)et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (DBY)Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait rien.
Luc 15.16 (STA)Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (VIG)Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (FIL)Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (SYN)Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (CRA)Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (BPC)Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
Luc 15.16 (AMI)Il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient ; car personne ne lui donnait [rien].

Langues étrangères

Luc 15.16 (VUL)et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Luc 15.16 (SWA)Akawa akitamani kujishibisha kwa maganda waliyokula nguruwe, wala hapana mtu aliyempa kitu.
Luc 15.16 (SBLGNT)καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.