Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.19

Luc 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.19 (LSG)Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
Luc 14.19 (NEG)Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
Luc 14.19 (S21)Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie. ›
Luc 14.19 (LSGSN) Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse -moi, je te prie .

Les Bibles d'étude

Luc 14.19 (BAN)Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Les « autres versions »

Luc 14.19 (SAC)Le second lui dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver : je vous supplie de m’excuser.
Luc 14.19 (MAR)Un autre dit : j’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14.19 (OST)Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie de m’excuser.
Luc 14.19 (LAM)Le second dit : J’ai acheté cinq paires de beufs, et je vais les essayer ; je vous prie de m’excuser.
Luc 14.19 (GBT)Le second lui dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver ; je vous prie de m’excuser.
Luc 14.19 (PGR)Et un autre dit : « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, veuille m’excuser. »
Luc 14.19 (LAU)Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14.19 (OLT)Un autre dit: «J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m’excuser.»
Luc 14.19 (DBY)Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14.19 (STA)« J’ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j’aille le voir. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » — « J’ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » —
Luc 14.19 (VIG)Le second dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.
Luc 14.19 (FIL)Le second dit: J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t’en prie, excuse-moi.
Luc 14.19 (SYN)Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.
Luc 14.19 (CRA)Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.
Luc 14.19 (BPC)Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l’essai ; je t’en prie, considère-moi comme excusé.
Luc 14.19 (AMI)Un autre lui dit : J’ai acheté cinq paire de bœufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.

Langues étrangères

Luc 14.19 (VUL)et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Luc 14.19 (SWA)Mwingine akasema, Nimenunua ng’ombe jozi tano, ninakwenda kuwajaribu; tafadhali unisamehe.
Luc 14.19 (SBLGNT)καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.