Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.9

Luc 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.9 (LSG)Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.
Luc 13.9 (NEG)Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.
Luc 13.9 (S21)Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. › »
Luc 13.9 (LSGSN) Peut-être à l’avenir donnera -t-il du fruit ; sinon, tu le couperas .

Les Bibles d'étude

Luc 13.9 (BAN)peut-être portera-t-il du fruit à l’avenir ; sinon, tu le couperas.

Les « autres versions »

Luc 13.9 (SAC)après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure ; sinon, vous le ferez couper.
Luc 13.9 (MAR)Que s’il fait du fruit, [tu le laisseras] ; sinon, tu le couperas après cela.
Luc 13.9 (OST)Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
Luc 13.9 (LAM)Peut-être portera-t-il du fruit ; sinon vous le couperez.
Luc 13.9 (GBT)Peut-être portera-t-il du fruit, sinon vous le ferez couper.
Luc 13.9 (PGR)peut-être portera-t-il du fruit l’an qui vient ; autrement tu le feras couper. »
Luc 13.9 (LAU)et peut-être produira-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
Luc 13.9 (OLT)peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l’an prochain.»
Luc 13.9 (DBY)et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
Luc 13.9 (STA)peut-être portera-t-il du fruit dans l’avenir ; sinon, tu le couperas. »
Luc 13.9 (VIG)peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
Luc 13.9 (FIL)peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.
Luc 13.9 (SYN)Peut-être qu’à l’avenir il portera du fruit ; sinon tu le feras couper.
Luc 13.9 (CRA)Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez.?»
Luc 13.9 (BPC)s’il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.”
Luc 13.9 (AMI)Peut-être portera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas.

Langues étrangères

Luc 13.9 (VUL)et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
Luc 13.9 (SWA)nao ukizaa matunda baadaye, vema! La, usipozaa, ndipo uukate.
Luc 13.9 (SBLGNT)κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.