Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.27

Luc 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.27 (LSG)Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luc 13.27 (NEG)Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luc 13.27 (S21)Il répondra : ‹ Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice. ›
Luc 13.27 (LSGSN)Et il répondra : Je vous le dis , je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Les Bibles d'étude

Luc 13.27 (BAN)Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice.

Les « autres versions »

Luc 13.27 (SAC)Et il vous répondra ; Je ne sais d’où vous êtes : retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.
Luc 13.27 (MAR)Mais il dira : je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité.
Luc 13.27 (OST)Et il répondra : Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l’iniquité.
Luc 13.27 (LAM)Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luc 13.27 (GBT)Et il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous tous de moi, ouvriers d’iniquité.
Luc 13.27 (PGR)Et il vous dira : « Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d’iniquité. »
Luc 13.27 (LAU)Et il dira : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’injustice.
Luc 13.27 (OLT)et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.»
Luc 13.27 (DBY)Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luc 13.27 (STA)Et il dira : « Je vous déclare que je ne sais d’où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. »
Luc 13.27 (VIG)Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luc 13.27 (FIL)Et Il vous dira: Je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Luc 13.27 (SYN)Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité !
Luc 13.27 (CRA)Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquités.
Luc 13.27 (BPC)Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’injustice.
Luc 13.27 (AMI)Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes, éloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’iniquité.

Langues étrangères

Luc 13.27 (VUL)et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
Luc 13.27 (SWA)Naye atasema, Nawaambia, Siwajui mtokako; ondokeni kwangu ninyi nyote mlio wafanyaji wa udhalimu.
Luc 13.27 (SBLGNT)καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.