Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 13.26

Luc 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 13.26 (LSG)Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
Luc 13.26 (NEG)Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
Luc 13.26 (S21)Alors vous vous mettrez à dire : ‹ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. ›
Luc 13.26 (LSGSN)Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Les Bibles d'étude

Luc 13.26 (BAN)alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Les « autres versions »

Luc 13.26 (SAC)Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
Luc 13.26 (MAR)Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Luc 13.26 (OST)Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
Luc 13.26 (LAM)Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
Luc 13.26 (GBT)Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places publiques.
Luc 13.26 (PGR)alors vous vous mettrez à dire : « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c’est dans nos rues que tu as enseigné. »
Luc 13.26 (LAU)alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
Luc 13.26 (OLT)Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c’est dans nos places publiques que tu as enseigné;»
Luc 13.26 (DBY)alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Luc 13.26 (STA)alors vous vous mettrez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné. »
Luc 13.26 (VIG)Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques.
Luc 13.26 (FIL)Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques.
Luc 13.26 (SYN)Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places publiques.
Luc 13.26 (CRA)Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.
Luc 13.26 (BPC)Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
Luc 13.26 (AMI)Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places.

Langues étrangères

Luc 13.26 (VUL)tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
Luc 13.26 (SWA)ndipo mtakapoanza kusema, Tulikula na kunywa mbele yako, nawe ulifundisha katika njia zetu.
Luc 13.26 (SBLGNT)τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·