Luc 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.9 (LSG) | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.9 (NEG) | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Luc 12.9 (S21) | mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Luc 12.9 (LSGSN) | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 12.9 (BAN) | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.9 (SAC) | Mais si quelqu’un me renonce devant les hommes, je le renoncerai aussi devant les anges de Dieu. |
| David Martin (1744) | Luc 12.9 (MAR) | Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Luc 12.9 (OST) | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.9 (LAM) | Mais qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les Anges de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.9 (GBT) | Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant les anges de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.9 (PGR) | mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| Lausanne (1872) | Luc 12.9 (LAU) | mais qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.9 (OLT) | mais celui qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| Darby (1885) | Luc 12.9 (DBY) | mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.9 (STA) | Qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.9 (VIG) | Mais celui que m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
| Fillion (1904) | Luc 12.9 (FIL) | Mais celui que M’aura renié devant les hommes sera renié devant les Anges de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.9 (SYN) | Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, celui-là sera renié devant les anges de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 12.9 (CRA) | mais celui qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.9 (BPC) | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.9 (AMI) | Mais celui qui m’aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 12.9 (VUL) | qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.9 (SWA) | na mwenye kunikana mbele ya watu, huyo atakanwa mbele ya malaika wa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.9 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. |