Luc 12.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.5 | Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu’il a tué, d’envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.5 | mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.5 | Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.5 | mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.5 | Je vais vous dire qui vous devez craindre : Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne ; oui, je vous le déclare, c’est celui-là que vous devez craindre. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.5 | Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.5 | Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ! Oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.5 | Je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.5 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.5 | Mais je vais vous montrer qui il faut craindre : Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.5 | Je vais vous montrer qui vous avez à craindre : craignez Celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter en enfer ; oui, vous dis-je, celui-là, craignez-le. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.5 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.5 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.5 | Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.5 | Mais je vous préviens de qui frémir : frémissez de qui, après avoir tué, a la puissance de jeter à la Géhenne. Oui, je vous dis, de celui-là frémissez ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.5 | Mais je vais vous suggérer qui craindre : craignez qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous dis : celui-là, craignez-le ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.5 | je vais vous indiquer qui vous devez craindre craignez celui qui [est tel qu’] après avoir tué il est en son pouvoir d’envoyer dans la gei hinnôm oui je vous le dis c’est celui-là que vous devez craindre |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.5 | Vi faraghju veda quillu chì hè da tema : timiti lu, quillu chì dopu d’avè tombu hà u puteri di lampà vi in infernu; iè, a vi dicu, timiti à ellu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.5 | Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.5 | Je vais vous montrer qui vous devez redouter : redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez redouter. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.5 | Mais je vous préviendrai de qui vous devez avoir peur; craignez celui qui, après qu’il a tué, a le pouvoir d’envoyer en enfer; oui, je vous le dis, craignez Celui-là. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.5 | ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.5 | ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. |