Luc 12.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.36 (LSG) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.36 (NEG) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. |
| Segond 21 (2007) | Luc 12.36 (S21) | Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. |
| Louis Segond + Strong | Luc 12.36 (LSGSN) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 12.36 (BAN) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces ; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.36 (SAC) | soyez semblables à ceux qui attendent que leur maître retourne des noces ; afin que lorsqu’il sera venu, et qu’il aura frappé à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
| David Martin (1744) | Luc 12.36 (MAR) | Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Ostervald (1811) | Luc 12.36 (OST) | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces ; afin que quand il viendra et qu’il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.36 (LAM) | Comme ceux qui attendent que leur maître retourne des noces ; afin, lorsqu’il viendra et frappera à la porte, qu’ils lui ouvrent aussitôt. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.36 (GBT) | Soyez semblables à ceux qui attendent leur maître qui revient des noces, afin que, lorsqu’il viendra et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.36 (PGR) | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, lorsqu’il sera arrivé et qu’il aura heurté, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Lausanne (1872) | Luc 12.36 (LAU) | Et soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces ; afin que lorsqu’il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.36 (OLT) | Vous-mêmes, soyez semblables à des gens qui attendent le moment où leur maître doit revenir des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera, et qu’il heurtera. |
| Darby (1885) | Luc 12.36 (DBY) | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.36 (STA) | Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu’il arrivera et dès qu’il frappera. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.36 (VIG) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu’il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Fillion (1904) | Luc 12.36 (FIL) | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu’il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.36 (SYN) | Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et qu’il frappera. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 12.36 (CRA) | Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, dès qu’il arrivera et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.36 (BPC) | Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu’il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.36 (AMI) | Soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour de noces, afin de lui ouvrir aussitôt lorsqu’il arrivera et frappera. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 12.36 (VUL) | et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.36 (SWA) | nanyi iweni kama watu wanaomngojea bwana wao, atakaporudi kutoka arusini, ili atakapokuja na kubisha, wamfungulie mara. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.36 (SBLGNT) | καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. |