Luc 12.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.35 (LSG) | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.35 (NEG) | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
| Segond 21 (2007) | Luc 12.35 (S21) | Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées. |
| Louis Segond + Strong | Luc 12.35 (LSGSN) | Que vos reins soient ceints , et vos lampes allumées . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 12.35 (BAN) | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.35 (SAC) | Que vos reins soient ceints, et ayez dans vos mains des lampes ardentes : |
| David Martin (1744) | Luc 12.35 (MAR) | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
| Ostervald (1811) | Luc 12.35 (OST) | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.35 (LAM) | Geignez vos reins, et ayez en vos mains des lampes ardentes, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.35 (GBT) | Ceignez vos reins, et ayez dans vos mains des lampes ardentes ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.35 (PGR) | « Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées, |
| Lausanne (1872) | Luc 12.35 (LAU) | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.35 (OLT) | «Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
| Darby (1885) | Luc 12.35 (DBY) | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.35 (STA) | « Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.35 (VIG) | Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains. |
| Fillion (1904) | Luc 12.35 (FIL) | Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.35 (SYN) | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 12.35 (CRA) | Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.35 (BPC) | “Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.35 (AMI) | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 12.35 (VUL) | sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.35 (SWA) | Viuno vyenu na viwe vimefungwa, na taa zenu ziwe zinawaka; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.35 (SBLGNT) | Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, |