Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.33

Luc 12.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps : amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais : d’où les voleurs n’approchent point, et que les vers ne puissent corrompre :
MARVendez ce que vous avez, et donnez en l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d’où le larron n’approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;
OSTVendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d’où les voleurs n’approchent point, et où la teigne ne gâte rien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVendez ce que vous avez, et le donnez en aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use point, un trésor qui subsiste dans les cieux, où les voleurs n’en approchent point, et où les vers ne rongent point.
PGRvendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes, faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point ;
LAUVendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n’approche point et où le ver ne détruit point ;
OLTVendez vos biens et les donnez en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, là où le voleur ne pénètre pas, où la gerce ne gâte pas;
DBYVendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;
STAVendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables ; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n’approche pas, que le ver ne détruise pas.
BANVendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n’approche point, où la teigne ne détruit point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas.
FILVendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas.
LSGVendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point.
SYNVendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, dont le voleur n’approche pas, et que les vers ne détruisent point.
CRAVendez ce que vous avez, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n’ont point d’accès, et où les mites ne rongent point.
BPCVendez votre avoir, et faites l’aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n’approche, aucune teigne ne ronge.
AMIVendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni le voleur n’approche, ni la teigne ne détruit.
MDMVendez vos biens et donnez-les en aumône ; faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche pas, où le ver ne ronge pas.
JER"Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit.
TRIVendez vos biens et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit.
NEGVendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point.
CHUVendez vos biens, donnez-les en libéralités. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor qui ne manque pas, aux ciels, que le voleur n’approche pas, que la mite ne consume pas.
JDCVendez vos biens, et donnez en aumône ! Faites-vous bourses qui ne vieillissent, trésor qui ne s’éclipse, dans les cieux, où voleur n’approche, où mite ne détériore !
TREvendez ce qui est à vous et donnez-le en offrande de justice faites pour vous des sacoches qui ne s’usent pas et un trésor qui ne s’épuise pas dans les cieux là où le voleur ne s’approche pas et où le ver ne détruit pas
CORVinditi a vostra robba è feti ni a limosina ; feti vi borsi chì ùn si frustanu, un tisoru in li celi chì ùn pò spariscia, chì nè u latru ci si avvicina, nè a tignola ci si metti.
BDP“Vendez vos biens et donnez-les en aumônes! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas: là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit!
S21Vendez ce que vous possédez et faites don de l’argent. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n’approche pas et où la mite ne détruit pas.
KJFVendez ce que vous avez, et donnez l’aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n’approche, et où la mite n’abîme rien non plus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·