Luc 12.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps : amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais : d’où les voleurs n’approchent point, et que les vers ne puissent corrompre : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et donnez en l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d’où le larron n’approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ; |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d’où les voleurs n’approchent point, et où la teigne ne gâte rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use point, un trésor qui subsiste dans les cieux, où les voleurs n’en approchent point, et où les vers ne rongent point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.33 | vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes, faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n’approche point et où le ver ne détruit point ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.33 | Vendez vos biens et les donnez en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, là où le voleur ne pénètre pas, où la gerce ne gâte pas; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables ; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n’approche pas, que le ver ne détruise pas. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n’approche point, où la teigne ne détruit point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, dont le voleur n’approche pas, et que les vers ne détruisent point. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n’ont point d’accès, et où les mites ne rongent point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.33 | Vendez votre avoir, et faites l’aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n’approche, aucune teigne ne ronge. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni le voleur n’approche, ni la teigne ne détruit. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.33 | Vendez vos biens et donnez-les en aumône ; faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche pas, où le ver ne ronge pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.33 | "Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.33 | Vendez vos biens et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.33 | Vendez vos biens, donnez-les en libéralités. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor qui ne manque pas, aux ciels, que le voleur n’approche pas, que la mite ne consume pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.33 | Vendez vos biens, et donnez en aumône ! Faites-vous bourses qui ne vieillissent, trésor qui ne s’éclipse, dans les cieux, où voleur n’approche, où mite ne détériore ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.33 | vendez ce qui est à vous et donnez-le en offrande de justice faites pour vous des sacoches qui ne s’usent pas et un trésor qui ne s’épuise pas dans les cieux là où le voleur ne s’approche pas et où le ver ne détruit pas |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.33 | Vinditi a vostra robba è feti ni a limosina ; feti vi borsi chì ùn si frustanu, un tisoru in li celi chì ùn pò spariscia, chì nè u latru ci si avvicina, nè a tignola ci si metti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.33 | “Vendez vos biens et donnez-les en aumônes! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas: là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.33 | Vendez ce que vous possédez et faites don de l’argent. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n’approche pas et où la mite ne détruit pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.33 | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n’approche, et où la mite n’abîme rien non plus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.33 | vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.33 | πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· |