Luc 12.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.22 | Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit : Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.22 | Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.22 | Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.22 | Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez ; ni de votre corps, comment vous vous vêtirez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.22 | Puis il dit aux disciples : « C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.22 | Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.22 | Et il dit à ses disciples: «C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.22 | Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.22 | Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s’adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.22 | Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.22 | Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.22 | Il dit ensuite à Ses disciples: C’est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.22 | Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.22 | Alors Jésus dit à ses disciples : Ainsi, je vous le déclare : Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.22 | Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.22 | Il dit ensuite à ses disciples : “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.22 | Puis il dit à ses disciples : Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous mettez pas en peine pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous le vêtirez. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.22 | Mt 6.25-34 Alors Jésus se tourna vers ses disciples : « Par conséquent, dit-il, je vous le déclare, ne vous tracassez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le revêtirez. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.22 | Puis il dit à ses disciples : "Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.22 | Et il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.22 | Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.22 | Il dit à ses adeptes : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour l’être : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.22 | Il dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.22 | et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c’est pourquoi je vous le dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu’est-ce que vous allez manger ni pour votre corps [pour savoir] qu’est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.22 | È dissi à i so discepuli : « par quissa a vi dicu : Ùn vi primureti pà a vostra vita di ciò chì voi eti da magnà, nè pà a vostra parsona di cum’è vo sareti vistuti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.22 | Jésus s’adressa alors à ses disciples: "Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.22 | Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.22 | Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.22 | dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.22 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε. |