Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.22

Luc 12.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit : Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.
MARAlors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
OSTAlors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez ; ni de votre corps, comment vous vous vêtirez.
PGRPuis il dit aux disciples : « C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus ;
LAUAlors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
OLTEt il dit à ses disciples: «C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez:
DBYEt il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
STAVoilà pourquoi, ajouta-t-il, s’adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
BANEt il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
FILIl dit ensuite à Ses disciples: C’est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
LSGJésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
SYNAlors Jésus dit à ses disciples : Ainsi, je vous le déclare : Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez.
CRAJésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
BPCIl dit ensuite à ses disciples : “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
AMIPuis il dit à ses disciples : Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous mettez pas en peine pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous le vêtirez.
MDMMt 6.25-34 Alors Jésus se tourna vers ses disciples : « Par conséquent, dit-il, je vous le déclare, ne vous tracassez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le revêtirez.
JERPuis il dit à ses disciples : "Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
TRIEt il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez.
NEGJésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
CHUIl dit à ses adeptes : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour l’être : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
JDCIl dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
TREet il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c’est pourquoi je vous le dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu’est-ce que vous allez manger ni pour votre corps [pour savoir] qu’est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement
CORÈ dissi à i so discepuli : « par quissa a vi dicu : Ùn vi primureti pà a vostra vita di ciò chì voi eti da magnà, nè pà a vostra parsona di cum’è vo sareti vistuti.
BDPJésus s’adressa alors à ses disciples: "Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement.
S21Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
KJFEt il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.