Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.2

Luc 12.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu :
MARCar il n’y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.
OSTCar il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar, rien de secret qui ne soit révélé, rien de caché qui ne soit su.
PGRmais il n’est rien de couvert qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu.
LAUMais il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
OLTIl n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu;
DBYMais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
STAIl n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
BANOr il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
FILIl n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
LSGIl n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
SYNIl n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
CRAIl n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien de secret qui ne doive être connu.
BPCCar il n’est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu.
AMIIl n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.
MDMIl n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé ; rien de secret qui ne doive être connu.
JERRien, en effet, n’est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
TRIRien n’est voilé qui ne sera dévoilé et rien n’est secret qui ne sera connu.
NEGIl n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
CHURien de recouvert qui ne doive être découvert ; rien de caché qui ne doive être connu.
JDCRien de recouvert qui ne sera découvert. Rien de caché qui ne sera connu.
TREil n’y a rien de caché qui ne doive être révélé et [il n’y a rien] de secret qui ne doive être connu
CORÙn ci hè nulla di piattu chì ùn abbii da vena palesu, nulla di sicretu chì ùn abbii da vena sappiutu.
BDP“Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.
S21Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
KJFCar il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.