Luc 12.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.1 | Cependant une grande multitude de peuple s’étant assemblée autour de Jésus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.1 | Cependant les troupes s’étant assemblées par milliers, en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.1 | Cependant, le peuple s’étant assemblé par milliers, tellement qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.1 | Une grande multitude étant autour de lui, de sorte qu’ils se fouloient les uns les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.1 | Sur ces entrefaites les myriades de la multitude s’étant agglomérées de manière à se fouler réciproquement, il se mit à dire à ses disciples : « Avant tout tenez-vous en garde contre le levain, je veux dire l’hypocrisie, des pharisiens ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.1 | Cependant, la foule s’étant rassemblée par myriades, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.1 | Cependant les gens s’étant amassés par milliers, au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.1 | Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.1 | Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu’on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples : « Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.1 | Cependant la foule s’étant assemblée par milliers, en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.1 | Or des foules nombreuses s’étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu’on marchait les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.1 | Or des foules nombreuses s’étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu’on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.1 | Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.1 | Cependant, le peuple s’étant rassemblé par milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit tout d’abord à dire à ses disciples Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.1 | Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : « Gardez-vous avant tout du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.1 | Cependant, comme la foule s’était accrue par myriades, au point de s’écraser, Jésus se mit à dire d’abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n’est qu’hypocrisie. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.1 | Cependant la foule s’étant rassemblée par milliers au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous avant tout du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.1 | Mt 10.19-20, 26-33 ; Mt 12.31-32 – Mc 3.28-30Sur ces entrefaites, les gens s’étaient amassés par milliers autour de Jésus, au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres. Jésus alors se mit à dire, avant tout à l’adresse de ses disciples : « Gardez-vous du levain (c’est-à-dire de l’hypocrisie) des pharisiens. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.1 | Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par milliers, au point qu’on s’écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d’abord à ses disciples : "Méfiez-vous du levain - c’est-à-dire de l’hypocrisie - des Pharisiens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.1 | Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point qu’on se piétinait, il se mit à dire, à ses disciples d’abord : “Gardez-vous du levain ―c’est-à-dire de l’hypocrisie― des Pharisiens. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.1 | Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.1 | Sur quoi, la foule se rassemble par myriades, jusqu’à s’écraser les uns sur les autres. Il commence à dire à ses adeptes en premier : « Prenez garde pour vous-mêmes au levain des Peroushîm, qui est l’hypocrisie ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.1 | Sur quoi, la foule se rassemble par myriades jusqu’à se piétiner les uns les autres. Il commence à dire, et d’abord à ses disciples : « Défiez-vous pour vous-mêmes du levain des pharisiens, qui est hypocrisie. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.1 | et un jour qu’elles s’étaient rassemblées les multitudes de la foule en sorte qu’ils s’écrasaient chacun son compagnon il a commencé à dire en s’adressant à ceux qui apprenaient avec lui avant tout gardez-vous du levain c’est-à-dire l’impiété des perouschim |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.1 | In issu mentri s’era accolta a folla à millai, à tal puntu ch’elli si calcicavanu ; Ghjesù parledi prima à i so discepuli : « attenti à u levitu di i Farusei, chì hè a falsità. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.1 | Sur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples: "Gardez-vous bien du levain des Pharisiens: c’est l’hypocrisie.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.1 | Pendant ce temps, les gens s’étaient rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples : « Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.1 | Pendant ce temps, une multitude innombrable s’était assemblée, si bien qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : En premier lieu, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.1 | multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.1 | Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃. |