Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.1

Luc 12.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cependant une grande multitude de peuple s’étant assemblée autour de Jésus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
MARCependant les troupes s’étant assemblées par milliers, en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie.
OSTCependant, le peuple s’étant assemblé par milliers, tellement qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUne grande multitude étant autour de lui, de sorte qu’ils se fouloient les uns les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
PGRSur ces entrefaites les myriades de la multitude s’étant agglomérées de manière à se fouler réciproquement, il se mit à dire à ses disciples : « Avant tout tenez-vous en garde contre le levain, je veux dire l’hypocrisie, des pharisiens ;
LAUCependant, la foule s’étant rassemblée par myriades, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
OLTCependant les gens s’étant amassés par milliers, au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
DBYCependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
STAIl se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu’on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples : « Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie.
BANCependant la foule s’étant assemblée par milliers, en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr des foules nombreuses s’étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu’on marchait les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
FILOr des foules nombreuses s’étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu’on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
LSGSur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
SYNCependant, le peuple s’étant rassemblé par milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit tout d’abord à dire à ses disciples Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
CRASur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples :
« Gardez-vous avant tout du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
BPCCependant, comme la foule s’était accrue par myriades, au point de s’écraser, Jésus se mit à dire d’abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n’est qu’hypocrisie.
AMICependant la foule s’étant rassemblée par milliers au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous avant tout du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
MDMMt 10.19-20, 26-33 ; Mt 12.31-32 – Mc 3.28-30Sur ces entrefaites, les gens s’étaient amassés par milliers autour de Jésus, au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres.
Jésus alors se mit à dire, avant tout à l’adresse de ses disciples : « Gardez-vous du levain (c’est-à-dire de l’hypocrisie) des pharisiens.
JERSur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par milliers, au point qu’on s’écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d’abord à ses disciples : "Méfiez-vous du levain - c’est-à-dire de l’hypocrisie - des Pharisiens.
TRISur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point qu’on se piétinait, il se mit à dire, à ses disciples d’abord : “Gardez-vous du levain ―c’est-à-dire de l’hypocrisie― des Pharisiens.
NEGSur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
CHUSur quoi, la foule se rassemble par myriades, jusqu’à s’écraser les uns sur les autres. Il commence à dire à ses adeptes en premier : « Prenez garde pour vous-mêmes au levain des Peroushîm, qui est l’hypocrisie !
JDCSur quoi, la foule se rassemble par myriades jusqu’à se piétiner les uns les autres. Il commence à dire, et d’abord à ses disciples : « Défiez-vous pour vous-mêmes du levain des pharisiens, qui est hypocrisie.
TREet un jour qu’elles s’étaient rassemblées les multitudes de la foule en sorte qu’ils s’écrasaient chacun son compagnon il a commencé à dire en s’adressant à ceux qui apprenaient avec lui avant tout gardez-vous du levain c’est-à-dire l’impiété des perouschim
CORIn issu mentri s’era accolta a folla à millai, à tal puntu ch’elli si calcicavanu ; Ghjesù parledi prima à i so discepuli : « attenti à u levitu di i Farusei, chì hè a falsità.
BDPSur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples: "Gardez-vous bien du levain des Pharisiens: c’est l’hypocrisie.”
S21Pendant ce temps, les gens s’étaient rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples : « Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
KJFPendant ce temps, une multitude innombrable s’était assemblée, si bien qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : En premier lieu, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmultis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃.