Luc 12.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.15 | Puis il leur dit : Ayez soin de vous bien garder de toute avarice : car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il possède. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.15 | Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d’avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu’un, il n’a pourtant pas la vie par ses biens. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.15 | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de l’avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a pas la vie par ses biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.15 | Et il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie de chacun ne dépend point de l’abondance des choses qu’il possède. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.15 | Puis il leur dit : « Prenez garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité ; car ce n’est pas parce qu’il a du superflu, que la vie de quelqu’un dépend de ce qu’il possède. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.15 | Puis il leur dit : Voyez ! et gardez-vous de l’avarice ; car quoiqu’un homme soit dans l’abondance, il n’a pas la vie par ses biens. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.15 | Il dit à la foule: «Gardez-vous avec soin de toute avarice, car un homme a beau être dans l’abondance, la vie ne dépend pas de ses biens.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.15 | Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.15 | Puis il s’adressa aux autres : « Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu’on soit, la vie ne dépend pas de ce qu’on possède. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.15 | Et il leur dit : Voyez à vous garder de toute avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a pas la vie par ses biens. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.15 | Puis il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.15 | Puis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.15 | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.15 | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, fût-il dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend pas de ce qu’il possède. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.15 | Et il dit au peuple : « Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, dans l’abondance même, la vie d’un homme ne dépend pas des biens qu’il possède.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.15 | Puis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu’un est dans l’abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.15 | Puis il leur dit : Veillez à vous garder de toute avarice ; car quelqu’un fût-il dans l’abondance, sa vie n’est pas assurée par ses biens. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.15 | Il leur dit alors : « Gardez-vous scrupuleusement d’être insatiables, car la vie d’un homme, fût-il dans l’abondance, ne dépend pas de ses richesses. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.15 | Puis il leur dit : "Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l’abondance, la vie d’un homme n’est pas assurée par ses biens." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.15 | Il leur dit : “Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car un homme a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.15 | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, serait-il dans l’abondance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.15 | Il leur dit : « Voyez, gardez-vous de toute cupidité, parce que, même dans l’abondance, la vie de l’homme ne dépend pas de ses biens. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.15 | Il leur dit : « Voyez ! Gardez-vous de toute cupidité : si quelqu’un a du surplus, sa vie n’est pas tirée de ses biens. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.15 | et il leur a dit voyez et gardez-vous de toute passion du gain parce que ce n’est pas dans la surabondance de la richesse que pour l’homme se trouve sa vie [elle ne provient pas] de ce qui est à lui |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.15 | È dissi à tutti : « siati guardinchi è attenti à ogni brama di ricchezza : ùn hè micca parchì un omu hè riccu chì a so vita hè prutetta da a so robba. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.15 | Il ajouta: "Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.15 | Puis il leur dit : « Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, même s’il est dans l’abondance. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.15 | Et il leur dit: Faites attention, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d’un homme ne consiste pas dans l’abondance des biens qu’il possède. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.15 | dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.15 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ. |