Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.15

Luc 12.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Puis il leur dit : Ayez soin de vous bien garder de toute avarice : car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il possède.
MARPuis il leur dit : voyez, et gardez-vous d’avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu’un, il n’a pourtant pas la vie par ses biens.
OSTPuis il leur dit : Gardez-vous avec soin de l’avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a pas la vie par ses biens.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie de chacun ne dépend point de l’abondance des choses qu’il possède.
PGRPuis il leur dit : « Prenez garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité ; car ce n’est pas parce qu’il a du superflu, que la vie de quelqu’un dépend de ce qu’il possède. »
LAUPuis il leur dit : Voyez ! et gardez-vous de l’avarice ; car quoiqu’un homme soit dans l’abondance, il n’a pas la vie par ses biens.
OLTIl dit à la foule: «Gardez-vous avec soin de toute avarice, car un homme a beau être dans l’abondance, la vie ne dépend pas de ses biens.»
DBYEt il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens.
STAPuis il s’adressa aux autres : « Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu’on soit, la vie ne dépend pas de ce qu’on possède. »
BANEt il leur dit : Voyez à vous garder de toute avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a pas la vie par ses biens.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPuis il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède.
FILPuis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède.
LSGPuis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance.
SYNPuis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, fût-il dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend pas de ce qu’il possède.
CRAEt il dit au peuple : « Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, dans l’abondance même, la vie d’un homme ne dépend pas des biens qu’il possède.?»
BPCPuis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu’un est dans l’abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.”
AMIPuis il leur dit : Veillez à vous garder de toute avarice ; car quelqu’un fût-il dans l’abondance, sa vie n’est pas assurée par ses biens.
MDMIl leur dit alors : « Gardez-vous scrupuleusement d’être insatiables, car la vie d’un homme, fût-il dans l’abondance, ne dépend pas de ses richesses. »

JERPuis il leur dit : "Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l’abondance, la vie d’un homme n’est pas assurée par ses biens."
TRIIl leur dit : “Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car un homme a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens”.
NEGPuis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, serait-il dans l’abondance.
CHUIl leur dit : « Voyez, gardez-vous de toute cupidité, parce que, même dans l’abondance, la vie de l’homme ne dépend pas de ses biens. »
JDCIl leur dit : « Voyez ! Gardez-vous de toute cupidité : si quelqu’un a du surplus, sa vie n’est pas tirée de ses biens. »
TREet il leur a dit voyez et gardez-vous de toute passion du gain parce que ce n’est pas dans la surabondance de la richesse que pour l’homme se trouve sa vie [elle ne provient pas] de ce qui est à lui
CORÈ dissi à tutti : « siati guardinchi è attenti à ogni brama di ricchezza : ùn hè micca parchì un omu hè riccu chì a so vita hè prutetta da a so robba. »
BDPIl ajouta: "Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie.”
S21Puis il leur dit : « Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, même s’il est dans l’abondance. »
KJFEt il leur dit: Faites attention, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d’un homme ne consiste pas dans l’abondance des biens qu’il possède.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ.