Luc 12.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 12.11 | Lorsqu’on vous mènera dans les synagogues, ou devant les magistrats et les puissances du monde, ne vous mettez point en peine comment vous répondrez, ni de ce que vous direz : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 12.11 | Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 12.11 | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 12.11 | Lorsqu’ils vous conduiront dans les synagogues, devant les magistrats et les gens en puissance, ne vous inquiétez point comment vous répondrez, ni de ce que vous direz. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 12.11 | Mais quand ils vous entraîneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de la forme ni des moyens de votre défense, ni de ce que vous pourrez dire ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 12.11 | Et quand ils vous mèneront devant les congrégations et les magistrats et les autorités, ne soyez point en souci comment, ou par quoi vous répondrez pour votre défense, ou de ce que vous aurez à dire ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 12.11 | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous vous défendrez, ni ce que vous répondrez ou direz, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 12.11 | Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 12.11 | « Quand on vous traînera dans les synagogues, devant les magistrats, devant les autorités, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz pour votre défense ni comment vous parlerez. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 12.11 | Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 12.11 | Lorsqu’on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 12.11 | Lorsqu’on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 12.11 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 12.11 | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez pour votre défense, ni de ce que vous direz ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 12.11 | Quand on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 12.11 | Lorsqu’on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Luc 12.11 | Lorsqu’on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous répondrez, ni de ce que vous direz, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 12.11 | « Quand on vous fera comparaître devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez pour votre défense ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 12.11 | "Lorsqu’on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avec inquiétude comment vous défendre ou que dire, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 12.11 | Lorsqu’on vous conduira devant les synagogues, et les magistrats et les pouvoirs, ne vous mettez pas en souci de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 12.11 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 12.11 | Quand ils vous feront entrer dans les synagogues, et en face des chefs et des autorités, ne vous inquiétez pas comment ou que répondre pour la défense ou que dire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 12.11 | Quand ils vous feront entrer devant les synagogues, les pouvoirs et les autorités, ne vous inquiétez pas : comment ? ou en quoi vous défendre ? ou que dire ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 12.11 | et lorsqu’ils vous feront venir dans les maisons de réunion et devant [la face des] gouverneurs et les autorités ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez vous défendre ou ce que vous allez dire |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 12.11 | È quand’elli vi purtaranu da ghjudicà vi, davanti à i sinagoghi, i capipopuli è i puteri, ùn vi frasturneti par sapè cum’è voi v’eti da difenda o ciò chì voi eti da dì : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 12.11 | “Quand ils vous traîneront devant les conseils de synagogues, ou devant les pouvoirs publics et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz pour votre défense et comment vous le direz. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 12.11 | Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 12.11 | Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 12.11 | cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 12.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 12.11 | ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· |