Luc 11.48 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.48 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.48 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.48 | Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux]. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.48 | Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.48 | Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères : car ils ont tué les prophètes, et vous leur bâtissez des tombeaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.48 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.48 | Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères ; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.48 | Certes, vous montrez bien que vous consentez aux wuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des sépulcres. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.48 | Assurément vous témoignez assez que vous consentez aux actes de vos pères ; car ils ont tué les prophètes, et vous leur bâtissez des tombeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.48 | Vous donnez donc votre témoignage et votre approbation aux œuvres de vos pères, car, tandis que de leur côté ils les ont fait mourir, du vôtre vous bâtissez ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.48 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y consentez ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.48 | Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez! |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.48 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.48 | donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.48 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.48 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.48 | Vous rappelez ainsi les œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils les ont fait mourir, et vous, vous leur élevez des tombeaux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.48 | Vous servez donc de témoins et vous applaudissez aux œuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des tombeaux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.48 | Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.48 | Ainsi vous êtes témoins, et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous élevez les tombeaux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.48 | Vous servez ainsi de témoins aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux les ont tués, et vous, vous leur élevez des tombeaux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.48 | Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous bâtissez ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.48 | Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.48 | Ainsi, vous êtes des témoins, vous approuvez les œuvres de vos pères : eux, ils ont tué ; vous, vous bâtissez ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.48 | Ainsi, vous êtes des témoins, et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués, vous, vous bâtissez ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.48 | et par conséquent vous êtes témoins [à charge] et vous êtes d’accord avec les actions de vos pères parce qu’eux ils les ont tués et vous vous construisez leurs tombeaux |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.48 | Cusì feti veda chì vo seti d’accunsentu cù i fatti di i vostri babbi, chì elli anu tombu i prufeti, è voi li innalzeti i tombi ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.48 | Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite: après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.48 | Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.48 | profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.48 | ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε. |