Luc 11.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.47 (LSG) | Malheur à vous! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.47 (NEG) | Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 11.47 (S21) | Malheur à vous, parce que vous construisezles tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 11.47 (LSGSN) | Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 11.47 (BAN) | Malheur à vous ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.47 (SAC) | Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes ! et ce sont vos pères qui les ont tués. | 
| David Martin (1744) | Luc 11.47 (MAR) | Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. | 
| Ostervald (1811) | Luc 11.47 (OST) | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.47 (LAM) | Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux Prophètes ; et vos pères les ont tués. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.47 (GBT) | Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.47 (PGR) | Malheur à vous, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont fait mourir ! | 
| Lausanne (1872) | Luc 11.47 (LAU) | Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.47 (OLT) | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués. | 
| Darby (1885) | Luc 11.47 (DBY) | Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.47 (STA) | « Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.47 (VIG) | Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes ; et ce sont vos pères qui les ont tués. | 
| Fillion (1904) | Luc 11.47 (FIL) | Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.47 (SYN) | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont fait mourir ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 11.47 (CRA) | Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.47 (BPC) | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués !” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.47 (AMI) | Malheur à vous qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, alors que vos pères les ont tués ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 11.47 (VUL) | vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.47 (SWA) | Ole wenu, kwa kuwa mwajenga maziara ya manabii, na baba zenu ndio waliowaua. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.47 (SBLGNT) | οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. |