Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.34

Luc 11.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.34 (LSG)Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
Luc 11.34 (NEG)Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
Luc 11.34 (S21)Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres.
Luc 11.34 (LSGSN)Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.

Les Bibles d'étude

Luc 11.34 (BAN)La lampe du corps, c’est ton œil ; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé ; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.

Les « autres versions »

Luc 11.34 (SAC)Votre œil est la lampe de votre corps : si votre œil est simple et pur, tout votre corps sera éclairé ; s’il est mauvais, votre corps aussi sera ténébreux.
Luc 11.34 (MAR)La lumière du corps c’est l’œil : si donc ton œil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
Luc 11.34 (OST)L’œil est la lumière du corps ; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé ; mais s’il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres.
Luc 11.34 (LAM)Votre mil est la lampe de votre corps. Si votre œil est pur, tout votre corps sera lumineux ; s’il est mauvais, tout votre corps aussi sera ténébreux.
Luc 11.34 (GBT)Votre œil est la lampe de votre corps. Si votre œil est simple et pur, tout votre corps sera éclairé ; s’il est mauvais, votre corps aussi sera dans les ténèbres.
Luc 11.34 (PGR)Ton œil est la lampe du corps ; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est illuminé, mais quand il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
Luc 11.34 (LAU)La lampe du corps, c’est l’œil. Lors donc que ton œil est simple, tout ton corps aussi est éclairé ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
Luc 11.34 (OLT)La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres;
Luc 11.34 (DBY)La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
Luc 11.34 (STA)« La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Quand ton oeil n’a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière ; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
Luc 11.34 (VIG)La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ; mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
Luc 11.34 (FIL)La lampe de ton corps, c’est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
Luc 11.34 (SYN)L’oeil est la lampe du corps ; si ton oeil est sain, tout ton corps est dans la lumière ; mais s’il est mauvais, ton corps est dans les ténèbres.
Luc 11.34 (CRA)La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; s’il est mauvais, ton corps aussi sera dans les ténèbres.
Luc 11.34 (BPC)La lampe de ton corps, c’est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu’il est mauvais, ton corps est tout enténébré.
Luc 11.34 (AMI)La lampe de ton corps c’est l’œil. Lorsque ton œil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais s’il est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres.

Langues étrangères

Luc 11.34 (VUL)lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
Luc 11.34 (SWA)Taa ya mwili ni jicho; basi jicho lako likiwa safi, mwili wako wote unao mwanga; lakini likiwa bovu, mwili wako nao una giza.
Luc 11.34 (SBLGNT)ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.