Luc 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.19 (LSG) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.19 (NEG) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Segond 21 (2007) | Luc 11.19 (S21) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Louis Segond + Strong | Luc 11.19 (LSGSN) | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent -ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 11.19 (BAN) | Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.19 (SAC) | Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| David Martin (1744) | Luc 11.19 (MAR) | Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Ostervald (1811) | Luc 11.19 (OST) | Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.19 (LAM) | Mais si je chasse, moi, les démons par Beelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.19 (GBT) | Si je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.19 (PGR) | mais si moi c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. |
| Lausanne (1872) | Luc 11.19 (LAU) | Mais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.19 (OLT) | Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Darby (1885) | Luc 11.19 (DBY) | Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.19 (STA) | mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.19 (VIG) | Or si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Fillion (1904) | Luc 11.19 (FIL) | Or si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.19 (SYN) | Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 11.19 (CRA) | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.19 (BPC) | Et si, moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.19 (AMI) | Si c’est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 11.19 (VUL) | si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.19 (SWA) | Basi, kama mimi nikitoa pepo kwa Beelzebuli, wana wenu je! Huwatoa kwa nani? Kwa sababu hiyo, hao ndio watakaowahukumu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.19 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται. |