Luc 11.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.19 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.19 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.19 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.19 | Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.19 | Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.19 | Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.19 | Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.19 | Mais si je chasse, moi, les démons par Beelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.19 | Si je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.19 | mais si moi c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.19 | Mais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.19 | Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.19 | Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.19 | mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.19 | Or si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.19 | Or si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.19 | Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.19 | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.19 | Et si, moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.19 | Si c’est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.19 | « Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.19 | Mais si, moi, c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils ? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.19 | Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.19 | Mais si je jette dehors les démons par Ba’al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.19 | Si moi, c’est par Béelzeboul que je jette dehors les démons, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.19 | et si moi c’est dans le baal zeboub que je chasse les esprits mauvais alors vos fils par [la puissance de] qui les chassent-ils et c’est par là qu’eux-mêmes vont être vos juges |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.19 | Ma s’e i scacciu eiu in nomi di Belzebù, a vostra ghjenti in nomi di quali i scaccianu ? Cusì sò ellii tistimoni di chì vo vi sbaglieti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.19 | “Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.19 | Et si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.19 | si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.19 | εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται. |