Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.19

Luc 11.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
NEGEt si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
S21Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSi c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MARQue si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
OSTQue si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
LAMMais si je chasse, moi, les démons par Beelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
GBTSi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
PGRmais si moi c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
LAUMais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.
OLTEt si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
DBYOr si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
STAmais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !
VIGOr si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
FILOr si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SYNEt si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
CRAEt si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
BPCEt si, moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
AMISi c’est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MDM« Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !
JERMais si, moi, c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils ? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
TRIMais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
CHUMais si je jette dehors les démons par Ba’al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.
JDCSi moi, c’est par Béelzeboul que je jette dehors les démons, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
TREet si moi c’est dans le baal zeboub que je chasse les esprits mauvais alors vos fils par [la puissance de] qui les chassent-ils et c’est par là qu’eux-mêmes vont être vos juges
CORMa s’e i scacciu eiu in nomi di Belzebù, a vostra ghjenti in nomi di quali i scaccianu ? Cusì sò ellii tistimoni di chì vo vi sbaglieti.
BDP“Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
KJFEt si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
SBLGNTεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.