Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.1

Luc 11.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
NEGJésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
S21Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu’il eut cessé, l’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACUn jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur ! apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples.
MAREt il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu’après qu’il eut cessé [de prier], quelqu’un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.
OSTUn jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.
LAMUn jour qu’il prioit en un certain lieu, lorsqu’il eut fini, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseignez-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
GBT Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.
PGREt il advint, pendant qu’il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu’il eut fini, l’un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples. »
LAUEt il arriva, comme il était quelque part en prière, que l’un de ses disciples lui dit, dès qu’il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l’a enseigné à ses disciples.
OLTUn jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu’il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.»
DBYEt comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.
STAQuelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l’a enseigné à ses disciples. »
VIGIl arriva, comme il priait dans un certain lieu, que, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.
FILIl arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu’Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.
SYNUn jour, Jésus était en prière dans un certain lieu. Quand il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
CRAUn jour que Jésus était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.?»
BPCUn jour qu’il était en prière dans un certain endroit, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”
AMIIl arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, qu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.
MDMMt 6.7-15 ; Mt 7.7-11Jésus priait en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a fait à ses disciples. »
JEREt il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples."
TRIOr, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”.
CHUEt c’est en un lieu où il est et prie. Quand il a fini, un de ses adeptes lui dit : « Adôn, enseigne-nous à prier comme Iohanân enseigna aussi à ses adeptes. »
JDCOr, comme il se trouvait dans un certain lieu, il était à prier. Quand il a cessé, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi a enseigné ses disciples. »
TREet il est arrivé [un jour] alors qu’il était dans un certain endroit en train de prier lorsqu’il s’est arrêté [de prier] il lui a dit l’un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi enseigne-nous à prier de même que iôhanan lui aussi il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui
CORÈ in un locu duv’ellu era à pricà, compiu ch’ellu ebbi, unu di i discepuli li dissi : « o Signori, ampara ci à pricà, cum’ellu hà imparatu Ghjuvanni à i so discepuli. »
BDPJésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples.”
KJFEt il arriva que comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il ait terminé, un de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
SBLGNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.