Luc 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.8 (LSG) | Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.8 (NEG) | Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
| Segond 21 (2007) | Luc 10.8 (S21) | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira, |
| Louis Segond + Strong | Luc 10.8 (LSGSN) | Dans quelque ville que vous entriez , et où l’on vous recevra , mangez ce qui vous sera présenté , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 10.8 (BAN) | Et, dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.8 (SAC) | Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera. |
| David Martin (1744) | Luc 10.8 (MAR) | Et en quelque ville que vous entriez, et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. |
| Ostervald (1811) | Luc 10.8 (OST) | Et dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous y reçoit, mangez de ce qu’on vous présentera. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.8 (LAM) | Et en quelque ville que vous entriez, et où vous serez reçus, mangez ce qu’on vous présentera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.8 (GBT) | Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on vous aura reçus, mangez ce qu’on vous servira. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.8 (PGR) | Et dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous reçoit, mangez ce qui vous est servi, |
| Lausanne (1872) | Luc 10.8 (LAU) | Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui vous sera présenté. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.8 (OLT) | Dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous servira; |
| Darby (1885) | Luc 10.8 (DBY) | Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.8 (STA) | « Dans toute ville où vous entrerez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.8 (VIG) | Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. |
| Fillion (1904) | Luc 10.8 (FIL) | Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.8 (SYN) | Dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous présentera. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 10.8 (CRA) | Dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous présentera ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.8 (BPC) | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on vous servira, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.8 (AMI) | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous servira. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 10.8 (VUL) | et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.8 (SWA) | Na mji wo wote mtakaouingia, wakiwakaribisha, vileni vyakula viwekwavyo mbele yenu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.8 (SBLGNT) | καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, |