Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.31

Luc 10.31 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGUn sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
NEGUn sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
S21Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l’ayant vu, il passa outre.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl arriva ensuite, qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel l’ayant aperçu passa outre.
MAROr par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.
OSTOr, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.
LAMOr, il arriva qu’un Prêtre descendoit par le même chemin ; lequel, l’ayant vu, passa outre.
GBTIl arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; l’ayant aperçu, il passa outre.
PGROr un prêtre, qui d’aventure descendait par ce chemin, l’ayant aperçu passa devant lui sans s’arrêter ;
LAUOr, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin ; et quand il l’eut vu, il passa du côté opposé.
OLTUn sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s’arrêter.
DBYOr, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
STAOr un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l’homme, et il passa outre.
VIGOr il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre.
FILOr il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin; et l’ayant vu, il passa outre.
SYNOr, il se trouva qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là ; il vit cet homme, et il passa outre.
CRAOr, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.
BPCPar hasard, un prêtre descendait par cette route et, l’ayant vu, il passa outre.
AMIOr, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l’ayant vu passa outre.
JERUn prêtre vint à descendre par ce chemin-là ; il le vit et passa outre.
TRIPar hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre.
CHUPar coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé.
JDCPar hasard, un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit, et passe à l’opposé.
TREil s’est trouvé qu’un kôhen descendait sur cette même route il l’a vu et il est passé par-dessus [le corps]
CORCasca ch’ellu falava un sacerdoti par quilla strada, u vidi è passedi da l’altru tagliu di a strada.
BDP“Un prêtre par hasard descendait ce même chemin; il vit l’homme et passa de l’autre côté.
KJFEt par aventure un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULaccidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
SWAKwa nasibu kuhani mmoja alishuka kwa njia ile; na alipomwona alipita kando.
SBLGNTκατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·