Luc 10.31 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 10.31 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 10.31 | Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 10.31 | Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 10.31 | Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l’ayant vu, il passa outre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 10.31 | Il arriva ensuite, qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel l’ayant aperçu passa outre. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 10.31 | Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 10.31 | Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 10.31 | Or, il arriva qu’un Prêtre descendoit par le même chemin ; lequel, l’ayant vu, passa outre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 10.31 | Il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; l’ayant aperçu, il passa outre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 10.31 | Or un prêtre, qui d’aventure descendait par ce chemin, l’ayant aperçu passa devant lui sans s’arrêter ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 10.31 | Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin ; et quand il l’eut vu, il passa du côté opposé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 10.31 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s’arrêter. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 10.31 | Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 10.31 | Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l’homme, et il passa outre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 10.31 | Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 10.31 | Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin; et l’ayant vu, il passa outre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 10.31 | Or, il se trouva qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là ; il vit cet homme, et il passa outre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 10.31 | Or, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 10.31 | Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l’ayant vu, il passa outre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 10.31 | Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l’ayant vu passa outre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 10.31 | Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là ; il le vit et passa outre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 10.31 | Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 10.31 | Par coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 10.31 | Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit, et passe à l’opposé. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 10.31 | il s’est trouvé qu’un kôhen descendait sur cette même route il l’a vu et il est passé par-dessus [le corps] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 10.31 | Casca ch’ellu falava un sacerdoti par quilla strada, u vidi è passedi da l’altru tagliu di a strada. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 10.31 | “Un prêtre par hasard descendait ce même chemin; il vit l’homme et passa de l’autre côté. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 10.31 | Et par aventure un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il passa de l’autre côté. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 10.31 | accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 10.31 | Kwa nasibu kuhani mmoja alishuka kwa njia ile; na alipomwona alipita kando. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 10.31 | κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· |