Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.19

Luc 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 10.19 (LSG)Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (NEG)Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (S21)Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (LSGSN)Voici , je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire .

Les Bibles d'étude

Luc 10.19 (BAN)Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira.

Les « autres versions »

Luc 10.19 (SAC)Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (MAR)Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l’ennemi ; et rien ne vous nuira.
Luc 10.19 (OST)Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (LAM)Voilà que je vous ai donné la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute vertu de l’enuemi ; et rien ne vous nuit.
Luc 10.19 (GBT)Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (PGR)Voici, je vous ai donné l’autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien absolument ne vous pourra nuire.
Luc 10.19 (LAU)Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien absolument ne vous nuira.
Luc 10.19 (OLT)Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toutes les forces de l’ennemi, sans qu’elles puissent aucunement vous nuire;
Luc 10.19 (DBY)Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ;
Luc 10.19 (STA)Oui, je vous ai donné la puissance de fouler aux pieds et des serpents et des scorpions et toutes les forces de l’Ennemi, et aucun mal ne vous arrivera.
Luc 10.19 (VIG)Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (FIL)Voici que Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (SYN)Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (CRA)Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et elle ne pourra vous nuire en rien.
Luc 10.19 (BPC)Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10.19 (AMI)Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Langues étrangères

Luc 10.19 (VUL)ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Luc 10.19 (SWA)Tazama, nimewapa amri ya kukanyaga nyoka na nge, na nguvu zote za yule adui, wala hakuna kitu kitakachowadhuru.
Luc 10.19 (SBLGNT)ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.