Luc 1.68 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.68 (LSG) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.68 (NEG) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple, |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.68 (S21) | « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.68 (LSGSN) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.68 (BAN) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.68 (SAC) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple ; |
| David Martin (1744) | Luc 1.68 (MAR) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple ; |
| Ostervald (1811) | Luc 1.68 (OST) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.68 (LAM) | Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.68 (GBT) | Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.68 (PGR) | « Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté Son peuple ; |
| Lausanne (1872) | Luc 1.68 (LAU) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.68 (OLT) | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple. |
| Darby (1885) | Luc 1.68 (DBY) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.68 (STA) | « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël ! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.68 (VIG) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, |
| Fillion (1904) | Luc 1.68 (FIL) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’Il a visité et racheté Son peuple, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.68 (SYN) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.68 (CRA) | « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.68 (BPC) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et délivré son peuple, - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.68 (AMI) | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.68 (VUL) | benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.68 (SWA) | Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, Kwa kuwa amewajia watu wake, na kuwakomboa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.68 (SBLGNT) | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, |