Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.65

Luc 1.65 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.65 (LSG)La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
Luc 1.65 (NEG)La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
Luc 1.65 (S21)La crainte s’empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s’entretenait de tous ces événements.
Luc 1.65 (LSGSN) La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour , et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.

Les Bibles d'étude

Luc 1.65 (BAN)Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.

Les « autres versions »

Luc 1.65 (SAC)Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée ;
Luc 1.65 (MAR)Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
Luc 1.65 (OST)Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Luc 1.65 (LAM)Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et le bruit de toutes ces choses se répandit dans toutes les montagnes de Judée :
Luc 1.65 (GBT)Tous ceux qui demeuraient dans le voisinage furent saisis de crainte ; le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée ;
Luc 1.65 (PGR)Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
Luc 1.65 (LAU)Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d’eux, et on s’entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
Luc 1.65 (OLT)La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
Luc 1.65 (DBY)Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
Luc 1.65 (STA)Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
Luc 1.65 (VIG)Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées.
Luc 1.65 (FIL)Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées.
Luc 1.65 (SYN)Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l’on s’entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
Luc 1.65 (CRA)La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
Luc 1.65 (BPC)Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s’entretenait de toutes ces choses.
Luc 1.65 (AMI)Tous les voisins furent saisis de crainte ; et dans toute la montagne de Judée on se racontait toutes ces choses.

Langues étrangères

Luc 1.65 (VUL)et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Luc 1.65 (SWA)Wakaingiwa na hofu wote waliokuwa wakikaa karibu nao; na mambo hayo yote yakatangazwa katika nchi yote ya milima milima ya Uyahudi.
Luc 1.65 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,