Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.64

Luc 1.64 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.64 (LSG)Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Luc 1.64 (NEG)Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Luc 1.64 (S21)Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
Luc 1.64 (LSGSN) Au même instant, sa bouche s’ouvrit , sa langue se délia, et il parlait , bénissant Dieu.

Les Bibles d'étude

Luc 1.64 (BAN)Et sa bouche fut ouverte à l’instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.

Les « autres versions »

Luc 1.64 (SAC)Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Luc 1.64 (MAR)Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu.
Luc 1.64 (OST)À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Luc 1.64 (LAM)Aussitôt sa bouche s’ouvrit ; sa langue se délia, et il parloit, bénissant Dieu.
Luc 1.64 (GBT)Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Luc 1.64 (PGR)Or sa bouche s’ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
Luc 1.64 (LAU)Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu.
Luc 1.64 (OLT)Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
Luc 1.64 (DBY)Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu.
Luc 1.64 (STA)Aussitôt la banche de Zaccharie s’ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
Luc 1.64 (VIG)Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Luc 1.64 (FIL)Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Luc 1.64 (SYN)À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Luc 1.64 (CRA)Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu.
Luc 1.64 (BPC)Sa bouche s’ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
Luc 1.64 (AMI)Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

Langues étrangères

Luc 1.64 (VUL)apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Luc 1.64 (SWA)Papo hapo kinywa chake kikafunguliwa na ulimi wake pia, akaanza kunena akimsifu Mungu.
Luc 1.64 (SBLGNT)ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.