Luc 1.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.56 (LSG) | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.56 (NEG) | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.56 (S21) | Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.56 (LSGSN) | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.56 (BAN) | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.56 (SAC) | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s’en retourna ensuite en sa maison. |
| David Martin (1744) | Luc 1.56 (MAR) | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.56 (OST) | Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; puis elle s’en retourna en sa maison. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.56 (LAM) | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.56 (GBT) | Marie resta avec Élisabeth environ trois mois ; et elle revint dans sa maison, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.56 (PGR) | Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison. |
| Lausanne (1872) | Luc 1.56 (LAU) | Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; puis elle s’en retourna en sa maison. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.56 (OLT) | Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s’en retourna dans sa maison. |
| Darby (1885) | Luc 1.56 (DBY) | - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.56 (STA) | Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.56 (VIG) | Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s’en retourna dans sa maison. |
| Fillion (1904) | Luc 1.56 (FIL) | Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S’en retourna dans Sa maison. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.56 (SYN) | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois ; puis elle s’en retourna dans sa maison. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.56 (CRA) | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.56 (BPC) | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.56 (AMI) | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s’en retourna chez elle. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.56 (VUL) | mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.56 (SWA) | Mariamu akakaa naye kadiri ya miezi mitatu, kisha akarudi kwenda nyumbani kwake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.56 (SBLGNT) | Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. |