Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.55

Luc 1.55 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.55 (LSG)Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Luc 1.55 (NEG)Comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Luc 1.55 (S21)– comme il l’avait dit à nos ancêtres – en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. »
Luc 1.55 (LSGSN)Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Les Bibles d'étude

Luc 1.55 (BAN)envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu’il a parlé à nos pères.

Les « autres versions »

Luc 1.55 (SAC)selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Luc 1.55 (MAR)( Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.
Luc 1.55 (OST)Et comme il en avait parlé à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Luc 1.55 (LAM)Selon ce qu’il avoit dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Luc 1.55 (GBT)Selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa postérité, à jamais.
Luc 1.55 (PGR)comme Il l’avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l’éternité. »
Luc 1.55 (LAU)et sa postérité{Grec sa semence.} pour toujours{Ou pour le siècle.} selon qu’il a parlé à nos pères.
Luc 1.55 (OLT)envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
Luc 1.55 (DBY)selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
Luc 1.55 (STA)Ainsi qu’il l’avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. »
Luc 1.55 (VIG)selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.
Luc 1.55 (FIL)selon ce qu’Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Luc 1.55 (SYN)ainsi qu’il en avait parlé à nos pères — à l’égard d’Abraham et de sa postérité, pour toujours.
Luc 1.55 (CRA)(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères)
Envers Abraham et sa race, pour toujours.?»
Luc 1.55 (BPC)ainsi qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais.
Luc 1.55 (AMI)Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères,
En faveur d’Abraham et de sa postérité, à jamais.

Langues étrangères

Luc 1.55 (VUL)sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Luc 1.55 (SWA)Kama alivyowaambia baba zetu, Ibrahimu na uzao wake hata milele.
Luc 1.55 (SBLGNT)καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.