Luc 1.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.49 (LSG) | Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.49 (NEG) | Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.49 (S21) | parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint, |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.49 (LSGSN) | Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.49 (BAN) | Parce que le Tout-Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.49 (SAC) | parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, et de qui le nom est saint. |
| David Martin (1744) | Luc 1.49 (MAR) | Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.49 (OST) | Car le Tout-Puissant m’a fait de grandes choses ; son nom est saint ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.49 (LAM) | Car celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.49 (GBT) | Car Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.49 (PGR) | parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.Et Son nom est saint, |
| Lausanne (1872) | Luc 1.49 (LAU) | parce que le Puissant m’a fait de grandes choses ; et son nom est saint, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.49 (OLT) | parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint, |
| Darby (1885) | Luc 1.49 (DBY) | car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.49 (STA) | Parce que le Tout-Puissant m’a fait de grandes choses ! Son nom est saint, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.49 (VIG) | parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ; |
| Fillion (1904) | Luc 1.49 (FIL) | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.49 (SYN) | car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.49 (CRA) | Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.49 (BPC) | parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.49 (AMI) | Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Et son nom est saint. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.49 (VUL) | quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.49 (SWA) | Kwa kuwa Mwenye nguvu amenitendea makuu, Na jina lake ni takatifu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.49 (SBLGNT) | ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |