Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.48

Luc 1.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.48 (LSG)Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 1.48 (NEG)Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 1.48 (S21)parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
Luc 1.48 (LSGSN)Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici , désormais toutes les générations me diront bienheureuse ,

Les Bibles d'étude

Luc 1.48 (BAN)parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.

Les « autres versions »

Luc 1.48 (SAC)parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles ;
Luc 1.48 (MAR)Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Luc 1.48 (OST)Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Luc 1.48 (LAM)Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante : et voilà que toutes les générations, à cause de cela, m’appelleront heureuse ;
Luc 1.48 (GBT)Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; et voilà que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse.
Luc 1.48 (PGR)parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
Luc 1.48 (LAU)parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations{Ou races.} me diront bienheureuse,
Luc 1.48 (OLT)parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 1.48 (DBY)car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
Luc 1.48 (STA)Parce qu’il a abaissé son regard sur l’humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m’appelleront la bienheureuse,
Luc 1.48 (VIG)parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 1.48 (FIL)parce qu’Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 1.48 (SYN)parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m’appelleront bienheureuse ;
Luc 1.48 (CRA)Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
Luc 1.48 (BPC)car il a regardé l’humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
Luc 1.48 (AMI)Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante ;
Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse.

Langues étrangères

Luc 1.48 (VUL)quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Luc 1.48 (SWA)Kwa kuwa ameutazama Unyonge wa mjakazi wake. Kwa maana, tazama, tokea sasa Vizazi vyote wataniita mbarikiwa;
Luc 1.48 (SBLGNT)ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·