Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.30

Luc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.30 (LSG)L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (NEG)L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (S21)L’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Luc 1.30 (LSGSN) L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Les Bibles d'étude

Luc 1.30 (BAN)Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;

Les « autres versions »

Luc 1.30 (SAC)L’ange lui dit : Ne craignez point, Marie : car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (MAR)Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (OST)Alors l’ange lui dit : Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (LAM)Et l’Ange lui dit : Ne craignez point, Marie, vous avez trouvé grâce près de Dieu :
Luc 1.30 (GBT)L’ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (PGR)Et l’ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ;
Luc 1.30 (LAU)Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
Luc 1.30 (OLT)L’ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (DBY)Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Luc 1.30 (STA)« Ne crains point, Marie, reprit l’ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
Luc 1.30 (VIG)Et l’Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (FIL)Et l’Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (SYN)Alors l’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (CRA)L’ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
Luc 1.30 (BPC)L’ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Luc 1.30 (AMI)Mais l’ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

Langues étrangères

Luc 1.30 (VUL)et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Luc 1.30 (SWA)Malaika akamwambia, Usiogope, Mariamu, kwa maana umepata neema kwa Mungu.
Luc 1.30 (SBLGNT)καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·