Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.25

Luc 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.25 (LSG)C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1.25 (NEG)C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1.25 (S21)« C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes. »
Luc 1.25 (LSGSN) C’est la grâce que le Seigneur m’a faite , quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Les Bibles d'étude

Luc 1.25 (BAN)Parce que c’est ainsi que m’a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d’ôter mon opprobre parmi les hommes.

Les « autres versions »

Luc 1.25 (SAC)C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps ou il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
Luc 1.25 (MAR)Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.
Luc 1.25 (OST)C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Luc 1.25 (LAM)C’est le Seigneur qui a fait cela pour moi, aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1.25 (GBT)Le Seigneur a agi ainsi envers moi aux jours où il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
Luc 1.25 (PGR)« parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
Luc 1.25 (LAU)C’est là ce qu’a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1.25 (OLT)c’est une grâce cachée que le Seigneur m’a faite, quand il a daigné ôter l’opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
Luc 1.25 (DBY)Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1.25 (STA)« Voilà, disait-elle, ce qu’a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m’a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes. »
Luc 1.25 (VIG)Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1.25 (FIL)Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1.25 (SYN)Voilà ce que le Seigneur m’a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l’opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
Luc 1.25 (CRA)« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes.?»
Luc 1.25 (BPC)disant : “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d’enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes !
Luc 1.25 (AMI)Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il lui a plu d’effacer mon opprobre aux yeux des hommes !

Langues étrangères

Luc 1.25 (VUL)quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Luc 1.25 (SWA)Hivi ndivyo alivyonitendea Bwana katika siku zile alizoniangalia ili kuniondolea aibu yangu mbele ya watu.
Luc 1.25 (SBLGNT)ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.