Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.24

Luc 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.24 (LSG)Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
Luc 1.24 (NEG)Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
Luc 1.24 (S21)Quelque temps après, sa femme Élisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
Luc 1.24 (LSGSN) Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte . Elle se cacha pendant cinq mois, disant :

Les Bibles d'étude

Luc 1.24 (BAN)Et après ces jours-là, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :

Les « autres versions »

Luc 1.24 (SAC)Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant :
Luc 1.24 (MAR)Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant :
Luc 1.24 (OST)Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut ; elle se cacha durant cinq mois, et disait :
Luc 1.24 (LAM)Après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se tenoit cachée pendant cinq mois, disant :
Luc 1.24 (GBT)Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant :
Luc 1.24 (PGR)Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
Luc 1.24 (LAU)Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
Luc 1.24 (OLT)Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
Luc 1.24 (DBY)Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
Luc 1.24 (STA)ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
Luc 1.24 (VIG)Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :
Luc 1.24 (FIL)Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
Luc 1.24 (SYN)Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte ; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait :
Luc 1.24 (CRA)Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
Luc 1.24 (BPC)Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
Luc 1.24 (AMI)Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée durant cinq mois, disant :

Langues étrangères

Luc 1.24 (VUL)post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Luc 1.24 (SWA)Hata baada ya siku zile mkewe Elisabeti alichukua mimba akatawa miezi mitano, akisema,
Luc 1.24 (SBLGNT)Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα