Luc 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.12 (LSG) | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.12 (NEG) | Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s’empara de lui. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.12 (S21) | Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s’empara de lui. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.12 (LSGSN) | Zacharie fut troublé en le voyant , et la frayeur s’empara de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.12 (BAN) | Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.12 (SAC) | Zacharie le voyant, en fut tout troublé, et la frayeur le saisit. |
| David Martin (1744) | Luc 1.12 (MAR) | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.12 (OST) | Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.12 (LAM) | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.12 (GBT) | Zacharie, le voyant, en fut troublé, et la frayeur le saisit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.12 (PGR) | et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s’empara de lui. |
| Lausanne (1872) | Luc 1.12 (LAU) | Et Zacharie fut troublé en le voyant, et une frayeur tomba sur lui. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.12 (OLT) | Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s’empara de lui; |
| Darby (1885) | Luc 1.12 (DBY) | Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.12 (STA) | A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.12 (VIG) | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. |
| Fillion (1904) | Luc 1.12 (FIL) | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.12 (SYN) | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.12 (CRA) | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.12 (BPC) | et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s’abattit sur lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.12 (AMI) | À sa vue, Zacharie fut troublé, et la crainte l’envahit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.12 (VUL) | et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.12 (SWA) | Zakaria alipomwona alifadhaika, hofu ikamwingia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.12 (SBLGNT) | καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. |