Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.9

Marc 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.9 (LSG)Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
Marc 9.9 (NEG)Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
Marc 9.9 (S21)Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu’ils avaient vu à personne jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité.
Marc 9.9 (LSGSN) Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu , jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Les Bibles d'étude

Marc 9.9 (BAN)Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le fils de l’homme fût ressuscité des morts.

Les « autres versions »

Marc 9.9 (SAC)Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot : Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
Marc 9.9 (MAR)Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon après que le Fils de l’homme serait ressuscité des morts.
Marc 9.9 (OST)Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
Marc 9.9 (LAM)Et ils en gardèrent entre eux le secret, se demandant ce que vouloit dire : Jusqu’à ce qu’il soit ressuscité d’entre les morts.
Marc 9.9 (GBT)Lorsqu’ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
Marc 9.9 (PGR)Et pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur donna des ordres, afin qu’ils ne racontassent à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est lorsque le fils de l’homme serait ressuscité des morts.
Marc 9.9 (LAU)Et comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est après que le Fils de l’homme se serait relevé d’entre les morts.
Marc 9.9 (OLT)Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
Marc 9.9 (DBY)Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Marc 9.9 (STA)Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, si ce n’est lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Marc 9.9 (VIG)Et comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
Marc 9.9 (FIL)Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait: Jusqu’à ce qu’Il fût ressuscité d’entre les morts.
Marc 9.9 (SYN)Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur défendit de dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
Marc 9.9 (CRA)Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot : « être ressuscité des morts !?»
Marc 9.9 (BPC)Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme sera ressuscité des morts.
Marc 9.9 (AMI)Comme ils descendaient la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils de l’homme serait ressuscité des morts.

Langues étrangères

Marc 9.9 (VUL)et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
Marc 9.9 (SWA)Na walipokuwa wakishuka mlimani aliwakataza wasimweleze mtu waliyoyaona, hata Mwana wa Adamu atakapokuwa amefufuka katika wafu.
Marc 9.9 (SBLGNT)⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.