Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.10

Marc 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.10 (LSG)Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.
Marc 9.10 (NEG)Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts.
Marc 9.10 (S21)Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.
Marc 9.10 (LSGSN) Ils retinrent cette parole , se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.

Les Bibles d'étude

Marc 9.10 (BAN)Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter d’entre les morts.

Les « autres versions »

Marc 9.10 (SAC)Alors ils lui demandèrent : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?
Marc 9.10 (MAR)Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts.
Marc 9.10 (OST)Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
Marc 9.10 (LAM)Et ils l’interrogeoient, disant : Que disent donc les Pharisiens et les Scribes, qu’il faut premièrement qu’Élie vienne ?
Marc 9.10 (GBT)Et ils tinrent la chose secrète, se demandant ce que signifiait ce mot : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité des morts.
Marc 9.10 (PGR)Et ils s’attachèrent à cette parole se demandant entre eux : Que signifie : « ressusciter des morts ? »
Marc 9.10 (LAU)Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.
Marc 9.10 (OLT)Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;»
Marc 9.10 (DBY)Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Marc 9.10 (STA)Ils retinrent ces mots : « ressuscité d’entre les morts », et se demandaient, à part eux, ce qu’ils signifiaient ;
Marc 9.10 (VIG)Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité d’entre les morts.
Marc 9.10 (FIL)Et ils L’interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord?
Marc 9.10 (SYN)Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant ce que c’était que ressusciter des morts.
Marc 9.10 (CRA)Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ?»
Marc 9.10 (BPC)Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c’était de ressusciter des morts.
Marc 9.10 (AMI)Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait : ressusciter des morts.

Langues étrangères

Marc 9.10 (VUL)et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Marc 9.10 (SWA)Wakalishika neno lile, wakiulizana wao kwa wao, Huko kufufuka katika wafu maana yake nini?
Marc 9.10 (SBLGNT)καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.